发布日期:2025-05-11 浏览次数:
Binance Casino 提供专业的USDT加密赌场体验,支持USDT、比特币等多种数字货币投注。安全稳定,公平透明,秒速存取款,畅玩百家乐、老虎机、体育竞猜等热门游戏!立即注册,尊享丰厚奖励!
近日,有网友在社交媒体上爆料称,海外版《哪吒2》中一台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”,这一消息瞬间引发热议,相关话题迅速冲上热搜第一。中国日报双语新闻对此进行了报道,随后记者从华人影业工作人员处了解到,这一翻译消息属实并不准确。
“急急如律令”一词源自古代道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,其含义为“立即执行命令”。在电影《哪吒之魔童降世》中,这句咒语由太乙真人施展,用以驱动法宝,如乾坤圈,代表了神秘的神仙施法仪式。
回顾2019年《哪吒之魔童降世》初次出海时,微博上便掀起了针对“急急如律令”的翻译比赛,人民日报微博结合网友的建议给出了翻译:“fast fast biubiu”。在这句翻译中,以“fast”对应“急急”,采用“biu”来模拟法术施展的声音,既生动又富有趣味,成为网友们口中的“神翻译”。
部分网友建议可以直接采用拼音形式,如“JiJiRuLyuLing”,与《狮子王》的“Hakuna Matata”相类比。这样的翻译使得原声咒语在文化输出中被国际观众接受,类似于《哈利·波特》中的“阿瓦达索命”,尽管发音拗口,却深受观众喜爱。
有这样的观点认为,赋予现代咒语与西方文化的结合也非常可取。英语学习博主“侃英语”提到“Abracadabra”这个词,在魔术表演时,这个词常常被引用,意为希望魔术成功,和“急急如律令”的神秘语境有相似之处,便于西方观众理解。
随着《哪吒2》的海外发行日期临近,影片将于2月13日在包括澳大利亚、美国、加拿大、新西兰等多个国家上映,许多影迷也在提前“蹲守”。对于“急急如律令”这样的经典歌谣,您有什么更好的翻译策略吗?让我们在评论区畅所欲言吧!