发布日期:2025-05-11 浏览次数:
Binance Casino 提供专业的USDT加密赌场体验,支持USDT、比特币等多种数字货币投注。安全稳定,公平透明,秒速存取款,畅玩百家乐、老虎机、体育竞猜等热门游戏!立即注册,尊享丰厚奖励!
近年来,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》不仅在国内票房上创下了令人惊叹的纪录,也在北美市场表现优异,成为众多观众追捧的对象。近日,围绕其在海外版中的台词“急急如律令”翻译问题,引发了一波热议。然而,曾被爆料为“quicklyquicklybiubiubiu”的翻译风波,最后被证实为谣言。
根据媒体驻外记者的澄清,DVD版《哪吒之魔童闹海》的翻译中,“急急如律令”实际上翻译成了“swiftanduplift”。这一翻译一方面增强了节奏感,传递了迅速和能量提升的形象,但却未能体现出“律令”在文化背景中的深意。
“急急如律令”原为道教咒语,包含命令和神秘感。与其翻译为“swiftanduplift”,不如尝试融入古英语元素,比如“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷),或者“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),如此不仅保留了命令的威严,还可以增强文化的神秘感。
值得一提的是,之前那句调侃的“quicklyquicklybiubiubiu”虽然被否认,但其“biu”这个拟声词却极具效果感,衍生出的轻松幽默感正是部分观众所期待的。相比之下,“swiftanduplift”显得略显严肃,可能会削弱角色太乙真人的幽默个性。咒语的翻译实则需要在“可理解性”和“文化独特性”之间寻找平衡。
曾经《黑神话:悟空》在翻译“妖怪”一词时,选择了音译为“Yaoguai”,这让西方观众不但能感受到中国文化特色,还能通过情境去理解。如果“急急如律令”采取音译和意象结合的方式,比如“JiJiRuLyuLing: Swift by law!”或许能兼顾两者,传达出道教文化的独特韵味。
据央视新闻的介绍,这样严肃与趣味的翻译风波,也让我们看到了文化翻译在电影中的重要性,在全球化的时代背景下,如何将中国特色的文化元素传播和接受,将是未来许多影视作品在海外推广时需要考虑的重要方向。返回搜狐,查看更多